한국에서는 직장 상사에게 ‘반장님’처럼 직책 다음에 ‘-님’을 붙여 부릅니다.
만약 ‘과장님’이 여러명이라면 구분을 위해 ‘김 과장님’, ‘이민주 과장님’과 같이 이름이나 성을
붙여 부르면 됩니다. 동료나후배를 부를 때는 이름 뒤에 ‘씨’를 붙여서 ‘진수
씨’, ‘유진 씨’처럼 부릅니다. 친한 동료일 경우 직장밖에서 ‘형’, ‘누나’와
같은 가족 호칭을 써서 부르기도 합니다.
Di Korea, atasan di tempat kerja biasanya dipanggil dengan menambahkan
“-님” setelah jabatan, seperti “반장님” atau “과장님.” Jika ada beberapa
orang dengan jabatan yang sama, nama keluarga atau nama lengkap digunakan
untuk membedakan, seperti “김 과장님” atau “이민주 과장님.” Rekan kerja
atau junior biasanya dipanggil dengan menambahkan “씨” setelah nama,
seperti “진수 씨.” Untuk rekan yang akrab, di luar kantor kadang digunakan
panggilan keluarga seperti “형” atau “누나.”
다음 글을 읽고 내용과 같은 것을 고르십시오.
ReplyDelete한국에서는 직장 상사에게 ‘반장님’처럼 직책 다음에 ‘-님’을 붙여 부릅니다. 만약 ‘과장님’이 여러
명이라면 구분을 위해 ‘김 과장님’, ‘이민주 과장님’과 같이 이름이나 성을 붙여 부르면 됩니다. 동료나
후배를 부를 때는 이름 뒤에 ‘씨’를 붙여서 ‘진수 씨’, ‘유진 씨’처럼 부릅니다. 친한 동료일 경우 직장
밖에서 ‘형’, ‘누나’와 같은 가족 호칭을 써서 부르기도 합니다.
① 상사를 부를 때는 이름 뒤에 '씨'를 붙여 부릅니다.
② 동료나 후배에게는 직책에 ‘-님’을 붙여 부릅니다.
③ 친한 사이일 경우 가족 호칭을 사용하지 않습니다.
④ 같은 직책인 사람이 여러 명이면 직책 앞에 성을 붙여 부릅니다.